covenz:brompton国人听着拗口,在英国来说,就是一个普通名字,相当于国内的小花,小丽,小强,小伟。
(2024-11-28 14:26)
严格来说,英语构词法各种 ton、ham、shire 结尾的名字,约等于中文各种“镇”、“县”、“郡”,把Brompton翻译成“布镇”,才更接近英文原意,大家还愿意为这个土里土气的车标花费五位数吗
同理,如果把Buckingham Palace翻译成“白县宫”,看看每年会减少多少中国游客?
把David Beckham翻译成“北县大伟”,他在中国还剩下多少(女)粉丝?
把他的辣妹老婆Victoria Beckham翻译成“北县胜莉”,她还会是中国(男)DS心目中的女神吗?
[ 此帖被madchick在2024-11-28 16:54重新编辑 ]